Thursday, April 18, 2019
The Effects of the English Language and Culture in Translating A Essay
The effect of the incline Language and Culture in Translating A Non-English Text into Film - Essay ExampleWhen a film is to be made in English that was previously in another language and in text format, there are a bang-up number of considerations on how the language and the visual elements depose be translated. Meaning in one language must be carefully translated so that not only the verbal language, but the visual language makes sense. Film is unique in that the ethnical conveys that are implied through one language must be translated as well as the literature of the lord language. Due in large pick to colonialism and then to the Westernization of consumerism, the English language has become a part of most languages, English-isms emerging throughout the shades as they become part of the globalized sphere. Homogenization creeps into cultures that had previously been truly other through interactions with the dominance of the English language in business, media, and in pres ence in the world as English speaking travelers have a dominant position in world travel. Creating English versions of flip-flops of tempt that are written in another language often means that the work itself becomes change by the differences between cultures. In dominance, sometimes, comes the arrogance of transformation rather than merely translation. Transforming a literary work takes the meaning from it that was specific to a culture and re-creating it to have meaning for another culture that may no longer hold the same key symbols or meanings that it did in its original form. In translating a piece of fiction into a second language visual experience there are a great many aspects of the work that must be taken into consideration. cryptogram the translated work so that it reflects both the hearing and the language of origin is a difficult achievement. The nature of cryptanalysis in a language supports cultural meanings of symbols, but in translations that are both visual and verbal that are trying to capture meaning from one cultural language into another the task can be daunting. In the example of the conduct of colonialism is the key to how to undertake a project that involves translation. Where in colonialism entire cultures were translated into new cultural patterns through the authoritative influence of the colonizer, so to can a text be butchered by misunderstanding the meanings that are cultural relevant and stand apart from the Western mind and the English construction of a text to fix it for film. In translating a text into a script and direction for a film, the numbers of factors that are relevant to the translation are deep and meaningful in relationship to culture and symbols. Translation includes more than honorable replacing words, but replacing the emotional and cultural context through which the work was expressing meaning. Language Coding In trying to determine the best approach to translating a text from its original language i nto a film, the cultural coding that exists within the language must be evaluated. The first thing that must be determined in translating a text in one language to that of another is if the film leave behind be intended for a mixed language population. In other words, if the film is made for a location in which two languages are prevalent and the work is being translated from one language to the other, the coding will be different than if a text is from a geographically different culture than to the culture that the film will be intended as an hearing. If a Chinese book is translated for an English audience it is very
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment